Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...


Е.В.Лушникова

Саратовский муниципальный институт

им. Н.Г. Чернышевского

^ ПРОЦЕССЫ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ОСНОВ В ГРУППОВЫХ ЯЗЫКАХ: МАТЕРИАЛЫ К СЕМИНАРАМ ПО ЛЕКСИКОЛОГИИ Британского ЯЗЫКА


В ближайшее время резко возрос поток заимствований из британского языка. Многие ученые молвят о глобализации Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... британского языка в рамках его воздействия на европейские и другие языки [International Conference, Falenty, 2002]. Отмечается, что языковые конфигурации связаны, сначала, с расширением границ интернационального общения, также с возникновением новых областей, где Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... еще не сложилась система определений и заглавий.

Современные компьютерные технологии делают благодатную почву для заимствований. Нередко из-за отсутствия слова для нового понятия оно может заимствоваться из британского в другие языки. В Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... критериях современной технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое заглавие, а потому что практически они все, за редчайшим исключением, возникают в США, то естественно доминирует британский язык. Для их Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... подавляющего большинства не находится эквивалентов, и потому приходится использовать уникальные английские. Происходит так называемое «заполнение культурологических лакун с помощью англицизмов» [Словарь российского сленга].

Процессы заимствования явны не только лишь в терминосистемах Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... [Ляховецкая, 1989; Тимофеева,1997; Ворон, 1997], да и в групповых языках, с ними связанных, в том числе и в компьютерном жаргоне.

Заимствование является одним из основных путей формирования компьютерного подъязыка, к примеру, в российском Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... языке. В главном, языком-донором является британский, что не случаем, потому что он общепризнанно является интернациональным языком электроники, обширно и довольно просто употребляется спецами разных национальностей в их проф обществах [Siderova Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., 2002].

Процесс заимствования всегда характеризуется определенными лингвистическими «процедурами введения, закономерностями и механизмами переоформления заимствуемых единиц в согласовании с закономерностями графики, орфографии, фонетики, орфоэпии, морфологии и семантики заимствующего языка, который расширяет таким макаром свои «пределы Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...» [Сорокина, 1977]. Чтоб проследить, как процесс освоения либо ассимиляции взятых лексем происходит в российском компьютерном жаргоне, попытаемся применить последующую систематизацию:

    1. Отчасти освоенные взятые лексемы, которые оформлены средствами графики заимствующего языка, но сохраняют конкретные связи с Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... языком дающим. Тут имеются не характерные извечной лексике фонетические и морфологические особенности. В этой группе иноязычная база компьютерного жаргонизма отлично видна и просто соотносится с иноязычным словом (термином либо Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... профессионализмом), даже если находятся словообразовательные форманты российского языка.

Это 1-ый шаг существования жаргонизма в заимствующем языке, для которого свойственна одноплановость и однозначность заимствуемого слова. В этот период заимствование испытывает более сильное воздействие со стороны системы Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...-источника, ежели принимающей системы. К этой группе можно отнести последующие жаргонизмы, расположив их по степени усложнения словообразования.

Первой ступенью можно считать жаргонизмы, образованные средством транслитерации англо-американизма: элиас, сущ.м Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....р. – кличка, от англ. alias (по другому, узнаваемый под именованием). Дизастер, сущ.м.р. – глобальное потрясение от англ. disaster (бедствие, несчастье), к примеру, классика российского компьютерного жаргона: «Просыпаешься ты с утра, а Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... у путера сгорели мозги, погибла мама и повесился момед. И наступает полный дизастер!».

Последующие жаргонизмы образованы средством транслитерации заимствования с добавлением флексии: симы (мн.ч.сущ.) – микросхемы памяти SIMM либо сипы – микросхемы памяти SIPP Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...; либо слима (сущ.ж.р.) – вид корпуса компьютера, от англ. slim – роскошный, узкий.

Дальше представлены жаргонизмы, образованные средством транслитерации, заимствования с добавлением 1-го форманта, семантика которого присваивает жаргонизму, к примеру, значение Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... драматичности за счет суффикса –ак-: слимак (сущ.м.р.) – вид корпуса компьютера, от англ. slim – роскошный, узкий. Лексема месага (сущ.ж.р.) характеризуется разговорностью, фамильярностью за счет суффикса –аг(а) и Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... является стилистически сниженным синонимом мотивирующего британского существительного message – сообщение.

Жаргонизмы, образованные средством транслитерации заимствования с добавлением 2-ух либо более формантов, как, к примеру, глагол совершенного вида слипнуть (перейти в sleep-режим, от англ. to Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... sleep – спать) образован средством 2-ух формантов – суффикса -у- и флексии –ть; коннектиться – связываться модемами, от англ. to connect – соединяться, связываться. Этот глагол неидеального вида образован с помощью 3-х формантов – суффикса –и Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...-, флексии –ть- и постфикса –ся.

Последующие жаргонизмы образованы средством транслитерации заимствования с искажением, придающим юмористический либо грубовато-фамильярный колер лексемам. Сюда можно отнести: мазерборд (сущ.м.р.) – материнская плата, от англ Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... motherboard; контрол-брык – команда Ctrl-Break.

Последнюю группу в этой рубрике составляют жаргонизмы, образованные при помощи 2-ух, а почаще более словообразовательных методов, как, к примеру, лексема борда (сущ.ж.р.) образована средством транслитерации Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... с усечением и добавлением флексии дамского рода существительного –а от британского термина motherboard – материнская плата.

Синонимический ряд российского жаргонизма от британского software (программное обеспечение) образован последующими методами: лексемы софтвер (сущ.м.р Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....) и софтварь (сущ.ж.р.) образованы средством транслитерации с искажением, а последняя к тому же при помощи игры со словом; софт (сущ.м.р.) – средством транслитерации с усечением; софтварий (сущ.м.р.) – средством Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... транслитерации с искажением и добавлением форманта-суффикса –ий-, который является носителем признака; софтина (сущ.ж.р.) – средством транслитерации с усечением и добавлением форманта –ин(а), имеющего увеличительное значение. Таким макаром Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., синонимы образовались средством прибавления либо усложнения методов словообразования. В синонимическом ряду софтвер, софтварь, софт, софтварий, софтина усложнение словообразовательных методов происходило последующим образом: транслитерация с искажением → транслитерация с искажением + игра со словом → транслитерация + усечение Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... → транслитерация с искажением + формант → транслитерация + усечение + формант.

II. 2-ая группа систематизации – практически вполне освоенные взятые лексемы, которые оформлены графическими средствами языка-реципиента, вошедшие в его фонетическую и морфологическую системы, но еще сохраняющие Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... внутреннюю связь с языком-донором. Это 2-ой шаг процесса заимствования, время активного формального, многофункционального, семантического освоения и начало деривационной активности заимствования. Развитие компьютерного жаргонизма происходит под воздействием как родного, так Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... и заимствующего языка.

Русскому компьютерному жаргону на данном шаге характерно образование словообразовательных цепочек. Глагол совершенного вида сексельнуться (работать с программкой Excel) и прилагательное сексельпильный (поклонник Excel’а) образованы при помощи транслитерации с искажением, внедрением Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... эпентезы и добавлением формантов – суффиксов –н-, -у-, флексии –ть, постфикса -ся / суффикса –н- и флексии –ый, обозначающей мужской род, соответственно, также за счет каламбурного образования. Глагол и прилагательное составляют словообразовательную цепочку Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... с конкретной мотивацией: сексельнуться → сексельпильный.

III. Вполне освоенные взятые жаргонизированные лексемы, характеризующиеся полным отрывом от языка-источника и высочайшей степенью формальной и семантической ассимиляции. Это последний 3-ий шаг процесса заимствования. На данном шаге Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... происходит формальная ассимиляция, выражающаяся в фонетическом и морфологическом уподоблении заимствования родным словам языка-реципиента, установление точных границ его лексического значения, вживание в лексико-семантическую систему заимствующего языка и установление семантических связей и Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... отношений с принимающим лексическим окружением, образование у взятого слова дериватов. Разумеется, что на этом шаге жаргонизированным лексемам характерно повышение воздействия принимающей языковой среды.

Российские жаргонизмы можно поделить на две подгруппы Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...:

  1. Жаргонизмы, которые образованы средством транслитерации, в том числе и с искажением, и которые нетрудно сопоставить с основой иноязычного элемента. В отличие от прошлых первой и 2-ой рубрик систематизации, они образуют необъятные словообразовательные цепочки и гнезда Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... В лингвистике это считается одним из признаков полной ассимиляции.

Жаргонизм гама (сущ.ж.р.) образовано при помощи транслитерации с искажением и добавлением флексии –а, от британского game и имеет Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... значение «компьютерная игра». Его синонимы гейм (сущ.м.р.) и гейма (сущ.ж.р.) образованы также при помощи транслитерации. Очередной синоним этих жаргонизмов – существительное дамского рода погамулька – образовано префиксально-суффиксальным методом при помощи Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... транслитерации, где префикс по- и суффикс –к(а) имеют значение «способ, манера воплощения деяния, нареченного мотивирующим глаголом». В ряде префиксально-суффиксальных отглагольных существительных префикс по- несет значение или неоднократной повторяемости деяния, или совершаемости Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... деяния многими субъектами либо распространенности на многие объекты. Жаргонизмы гейм, гейма, гама, погамулька составляют синонимический ряд, где образование синонимов происходит за счет усложнения словообразования: транслитерация → транслитерация + флексия → транслитерация с искажением + флексия → префикс + транслитерация Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... + суффикс + флексия. Существительные-синонимы мужского рода гамер, погамер (человек, не мыслящий себя без компьютерных игрушек) образованы средством транслитерации с искажением такого же взятого корня и во 2-м случае – добавлением префикса по Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...-. Глагол неидеального вида гамить и глагол совершенного вида погамить с префиксом по- со значением «действие, нареченное мотивирующим глаголом гамить, совершить с малозначительной интенсивностью, время от времени также постепенно», или со значением «действие Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., нареченное мотивирующим глаголом, совершить в течение некого времени (почаще недолгого)» образованы от англ. to game и имеют значение «играть в компьютерную игру». Глаголы гамить и погамить образуют видовую пару. Очередной Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... жаргонизм с этим же взятым корнем гамовер (сущ.м.р.) образован средством транслитерации с искажением и словосложением от англ. Game Over – конец игры.

Все перечисленные жаргонизмы с корнем –гам- составляют последующее словообразовательное гнездо:

→ гамер

Гама → гамить Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... → погамить → погамер

→ погамулька

→ гамовер

2. Вторую подгруппу составляют жаргонизмы, которые образованы средством приведения вновь создаваемой лексемы на базе заимствования к уже существующему русскому слову (так именуемая фонетическая мимикрия). Приведение к русскому слову происходит в большинстве Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... случаев в итоге транслитерации с искажением, фонетических совпадений, наличия юмористического и грубовато-фамильярного колера и, естественно, игры со словом. Этот метод является броской отличительной чертой российского компьютерного жаргона. К данной Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... подгруппе относятся на сто процентов ассимилированные жаргонизмы, которые достаточно тяжело сопоставить с заимствованиями в отсутствие их значений. Этой подгруппе также характерно наличие словообразовательных цепочек и гнезд. Приведем последующие примеры: существительные-жаргонизмы – батон от англ Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... button – неважно какая кнопка; сваха – SVGA-карта; девушка от англ. device – хоть какое устройство – транслитерированы с искажением и фонетически совпадают с уже имеющимися русскими словами. Увлекательна лексема Вовчик Воротов, которая образована Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... средством калькирования британских имени и фамилии Билл Гейтс.

По естественным причинам в британском групповом языке компьютерных юзеров сильно мало заимствований. В большинстве случаев это варваризмы либо экзотизмы, иноязычные слова, употребляемые при описании чужестранных обычаев Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., особенностей жизни и быта, реалий. Они малочисленны, но взяты из различных языков.

К примеру, из российского пришло прилагательное и составило словосочетание chernobyl packet (пакет из Чернобыля) – сетевой пакет, влекущий Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... за собой расплав всей сети, назван в память о чернобыльских событиях 1986 г. Жаргонизм gorets (горец, обитатель гор) также взят из российского. Для янки это неведомое существительное, которое они нередко употребляют в конференциях, но не Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... знают его значения, другими словами употребляют в случаях чего-то непонятного, неведомого. Сложное существительное samizdat – незаконная копия документа и его распространение – тоже взято из российского.

Под воздействием японской культуры появилось сложное Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... существительное godzillagram. Godzilla – это ящер из фаворитных японских кинофильмов кошмара. Данный компьютерный жаргонизм значит сетевой пакет наибольшей длины.

По наименованию мексиканского танца англоязычные юзеры образовали словосочетание fandango on core (фанданго по Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... памяти). Так молвят о компьютере, которому не хватает памяти.

Гавайский экзотизм kahuna (кахуна, гавайский шаман) именует даровитого программера, компьютерного гения.

Германское прилагательное gedanken – безосновательный, необмысленный, неверный, непроверенный – относится к характеристике программки.

Итальянским spaghetti англоязычные юзеры Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... именуют сложные компьютерные программки.

Маленькое количество заимствований в британском компьютерном подъязыке снова подтверждает тот факт, что он по преимуществу выступает языком-донором, а не реципиентом. Как демонстрируют примеры, при заимствовании экзотизмов Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... в британский компьютерный жаргон главным словообразовательным методом является транслитерация.


Перечень использованной литературы

  1. International Conference “Globalization: English and Language Change in Europe” (Abstracts). University of Warsaw. Institute of Applied Linguistics. Falenty, 2002.

  2. Ляховецкая М Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....Я. Специфичность номинативного нюанса искусствоведческой терминологии (именование видов музыкальной деятельности на материале российской и британской музыкальной терминологии). Дис…к-та.филол.наук. Саратов, 1989.

  3. Тимофеева Н.П. Базы семантической трансформации устойчивых словосочетаний при Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... изменении сферы их потребления (на материале юридической и компьютерной терминологий российского и британского языков). Автореф. дис.к-та филол.наук. – Саратов, 1997. 18 с.

  4. Ворон О.В. Принципы словарного описания проф жаргона (на материале подъязыка общения Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... программистов) // Термин и слово: Межвузовский сборник. Нижегородский институт. – Н.Новгород, 1997, 162 с. – С. 138-143.

  5. Yuliya Siderova. Who is English for Electronics on Foreign Language for? International Conference “Globalization: English and Language Change Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... in Europe” (Abstracts). Falenty, 2002.

  6. Сорокина Л.Н. Четыре механизма графической и морфологической ассимиляции заимствований – база их систематизации // Зарубежные языки в школе. - М.-1977 - № 3.

  7. Энциклопедия компьютерного сленга. http: // www.yandex.ru / slang.htm

  8. Computer Slang Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... Dictionary. http://www.cp.dp.ua/desad/

  9. Антрушина Г.Б. Лексикология британского языка: учеб.пособие для студентов/Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. – М., 2005.

  10. Lexicology: A Current Guide. Лексикология британского Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... языка: учеб.пособие/Г.Н.Бабич. – М., 2010.



Т.М.Метласова

Саратовский муниципальный институт

им. Н.Г. Чернышевского


^ РОЛЬ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ Частей В ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Английской ЛИТЕРАТУРЫ)


«Мы назовем Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... интертекстуальностью эту текстуальную интеракцию, которая происходит снутри отдельного текста. Для познающего субъекта интертекстуальность - это понятие, которое будет признаком того метода, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее»

И.П.Ильин [Ильин 1996]

С Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... развитием теории интертекстуальности в литературоведении пристальный энтузиазм исследователей к включениям «чужого слова» (термин М.М. Бахтина) в текст литературного произведения2 определил появление особенного подхода к его интерпретации, основанного на выявлении межтекстовых параллелей в Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... культурно-историческом и литературном контекстах. В связи с этим, исследование интертекстуальных связей художественного текста в значимой мере содействует его интерпретации, позволяя прослеживать его взаимодействие с современными либо предшествовавшими ему произведениями искусства Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., литературы и, в ряде всевозможных случаев, киноискусства, также найти литературные воздействия, отразившиеся в основной теме либо идее, сюжетных ходах произведения.

Интертекстуальные связи могут проявляться в разных компонентах художественного текста, а именно Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., таких, как название, эпиграф, сюжет, композиция, сходство в виде персонажа, в описании пейзажей, вербовании в качестве цитаты, аллюзии либо реминисценции прецедентного текста.

Понятие «прецедентный текст» плотно сплетено с способом интертекстуального анализа литературного текста Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... В современном литературоведении и лингвистике текста принятым считается определение Ю.Н.Караулова, в согласовании с которым, прецедентные тексты сущность «тексты, важные для той либо другой личности в познавательном и чувственном отношении; имеющие сверхличностный нрав Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., т. е. отлично известные и окружению данной личности, включая и предшественников и современников; также те, воззвание к которым возобновляется не один раз в дискурсе данной языковой личности». Ю.Н.Караулов охарактеризовывает прецедентный Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... текст как «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности». [Караулов 1987: 216] В качестве примеров прецедентных текстов можно именовать легенды, легенды, сказки, произведения художественной литературы, также маркетинговые тексты.

С позиции интертекстуального анализа, прецедентные тексты Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... выступают источником интертекстуальных связей в литературном произведении.

Сейчас в российском литературоведении понятие и более подробная типология интертекстуальных частей, со ссылкой на систематизацию Ж.Женнета в его книжке «Палимпсесты: литература во 2-ой степени Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...», описаны Н.А.Фатеевой. В согласовании с данной систематизацией выделяются последующие элементы интертекстуальности: 1. фактически интертекстуальность, конструкция «текст в тексте», включающая цитаты и аллюзии; 2. паратекстуальность, характеризующаяся соотношениями «заглавие-текст», «эпиграф - текст»; 3. метатекстуальность Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., характеризующаяся созданием конструкций «текст о тексте»; 4. гипертекстуальность, характеризующаяся созданием пародий на прецедентные тексты; 5. архитекстуальность, характеризующаяся жанровой связью текстов; 6. интертекстуальные явления: интертекст как троп, интермедиальные тропы, заимствование приема, воздействия в области стиля.

Обобщая данную Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... типологию, Н.А.Фатеева заносит в нее ряд уточнений и предлагает различать в первой категории интертекстуальных частей, составляющих фактически интертекстуальность, цитаты без аттрибуции и цитаты с атрибуцией; определяет паратекстуальность как отношение Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... текста к собственному заглавию, эпиграфу, послесловию; охарактеризовывает метатекстуальность как пересказ и комментирующую ссылку на предтекст; обрисовывает гипертекстуальность как осмеяние либо пародирование одним текстом другого; определяет архитекстуальность как жанровую связь текстов, также выделяет интертекст Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... как троп либо стилистическую фигуру [Фатеева 1998].

Разглядим некие примеры функционирования разных частей интертекстуальности в художественном тексте.

Сначала, к приемам фактически интертекстуальности относятся разные приемы цитирования – реминисценции, аллюзии, заимствования, пародии и центоны, раскрытие значений Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... которых в тексте носит личный нрав, но всегда предполагает дополнительный подтекст, принципиальный для определенной детали текста, с которой связан данный прием.

Особенное значение интертекст приобретает в сильной позиции литературного произведения – в Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... его названии и эпиграфе. В данном случае, воззвание к прецедентному тексту позволяет создателю выразить основную идея либо выстроить концепцию произведения средством общеизвестной цитаты. Выступая в качестве паратекста, название заключает внутри себя ядро Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... основного смысла текста и делает текстообразующую функцию: выявляя отношение заглавия к самому произведению, читатель восстанавливает его художественную целостность. Нужным условием тут становится обладание интертекстуальной компетентностью, позволяющей выполнить декодирование интертекста в контексте произведения.

В Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... качестве примеров заглавия, содержащего интертекст со сокрытым метафорическим значением, содействующим раскрытию авторского плана, можно привести заглавия последующих произведений британской и американской литературы: «Разрисованный занавес» (The Painted Veil) У.С.Моэма, «Пригоршня праха Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...» (A Handful of Dust) Ив. Во, «О мышах и людях» (Of Mice and Men) Джона Стейнбека, «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye) Дж.Д.Сэлинджера, «Короли и капуста Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...» (Cabbages and Kings) О.Генри. Во всех обозначенных случаях название содержит цитату из прецедентного поэтического текста. Так, заглавие повести «О мышах и людях» (Of Mice and Men) Джона Стейнбека взято из стихотворения Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... Роберта Бёрнса «К полевой мыши, разорённой моим плугом» (To A Mouse, on Turning Her Up in Her Nest, with the Plough):



The best laid schemes of mice and men Often go awry

Но Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... не с тобой одним, зверь,

Такие шуточки шутит рок!

Неверен тут ничей расчет:

Расслабленно ждем мы счастья,

А судьба несет

Невзгоду в дом. (Пер.Н.М.Михайлов)

Значение цитаты по отношению к произведению Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... Дж. Стейнбека становится понятным, беря во внимание основную тему повести – в томные времена американской Величавой Депрессии надеждам и мечтам неимущего крестьянина и трудяги о счастливой независящей жизни не судьба было реализоваться. Как плуг Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... человека в стихотворении Бёрнса разоряет гнездо мыши, так под воздействием томных критерий дешевенького крестьянского труда, подчинения ожесточенному и неустойчивому отпрыску владельца фермы и головного происшествия – неспособности 1-го из героев Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., полоумного, но владеющего недюжинной силой Ленни ощущать опасность и высчитать свои физические способности, катастрофически рушатся мечты основных героев романа о своем маленьком хозяйстве и благополучии.

Одним из важных причин, содействующих удачной интерпретации литературного произведения, является Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... наличие «вспомогательных» метатекстовых частей, к которым относят авторские примечания, черновики, вступления, также название и эпиграф. В согласовании с определением в электрической энциклопедии, «Метатекст - это набор связанных с каким-то произведением Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... текстов, помогающих осознать текст либо его роль в культуре — черновиков, прототипов, пародий, продолжений, критичных статей и т. д.» [Wikipedia]. Другими словами, метатекстовый комментарий расширяет внутритекстовое место, обеспечивая читателя дополнительными фактами, часто дающими ключ Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... к осознанию идеи произведения.

Метатекстовые элементы, к которым относят и название, могут содержать интертекст и, в данном случае, имеют особенное значение исходя из убеждений выражения авторской позиции. Так, сборник рассказов О Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....Генри «Короли и капуста» («Of Cabbages and Kings») получил свое заглавие благодаря цитате из стихотворения Льюиса Кэрролла «О Морже и Плотнике» в притче "Алиса в Зазеркалье":

"The time has come," the Walrus said Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...,
"To talk of many things:
Of shoes—and ships—and sealing-wax—
Of cabbages—and kings—
And why the sea is boiling hot—
And whether pigs have wings."


И молвил Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... Морж: "Пришла пора

Поразмыслить о делах:

О ботинках и сургуче,

Капусте, королях,

И почему, как суп в котле,

Бурлит вода в морях»

[http://lib.ru/CARROLL/alisa2.txt]

Имплицитное значение данной цитаты раскрывается с помощью выступающей Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... в роле авторского вступления (т.е. еще 1-го метатекстового элемента) «Присказки плотника». Английскому читателю, с юношества знакомому с повестью Л.Кэрролла, отлично понятна эта аллюзия, отсылающая к персонажам стихотворения о Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... Морже и Плотнике, которые обещаниями поведать вообще обо всем выманивают устриц из моря для того, чтоб их съесть. В вступлении к «Королям и капусте» создатель от лица Плотника, завлекая читателя, докладывает ему, что в Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... собственном сборнике тоже собирается поведать о многих вещах: «Пожалуй, неразборчивому уху Моржа эта повесть полюбится больше всего, так как в ней и взаправду есть и корабли, и ботинки, и Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... сургуч, и капустные пальмы, и (взамен правителей) президенты» [О.Генри 1986: 9]. В этом случае, название и вступление как метатекст служат организующим принципом для рассказов сборника, объединенных общей темой и героями, также обещанными создателем Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... сюжетами, «заимствованными» у Моржа из сказки Л.Кэрролла.

В качестве более броского примера гипертекстуальных связей приведем роман Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Как роман-пародия, написанный в духе юмористического произведения, и как хоть Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... какой пародийный текст, основанный на начальном тексте, он имеет ясно выраженные интертекстуальные связи, в более узеньком смысле трактуемые как гипертекст. В этом случае создатель эксплуатирует сюжетную линию и образ головного героя пользующегося Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... популярностью романа Дж. Остен «Гордость и предубеждение». Сюжет книжки не только лишь впрямую перекликается с сюжетом «Гордости и предубеждения», но по ходу его развития в тексте встречаются бессчетные отсылки к известному роману (к Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... примеру, Бриджит и ее подруги обожают глядеть сериал Би-Би-Си «Гордость и предубеждение»: «…8:55 a.m. Just nipped out for fags prior to getting changed ready for BBC Pride and Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... Prejudice…» [Fielding 2001:246]). В романе Х.Филдинг взятыми являются полосы основных героев: развитие отношений Бриджит Джонс и Мистера Дарси выстроено на сюжетной полосы Элизабет Беннет и Фицуильяма Дарси; макетом второстепенного персонажа Дэниэла Кливера, вмешавшегося Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... в дела основных героев стал Мистер Уикхэм, а линия мамы Бриджит совмещает линию эксцентричной Миссис Беннет и ветреной младшей сестры Элизабет, сбежавшей с Уикхэмом: авантюристку по натуре, мама Бриджит, вовлекает в аферу Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... проходимец Джулиан, а выручает ее, в традициях романа Д. Остен, великодушный Дарси.

В этом случае, интертекстуальность выходит за рамки литературного текста и отталкивается не только лишь от романа Джейн Остен, да и от его Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... пользующейся популярностью экранизации 1995 года, потому что в базу вида головного героя был положен персонаж Фицуильяма Дарси, исполненный в кинофильме актером Колином Фертом, по воззрению зрительской аудитории, более близко воплотившим Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... образ возлюбленного героя. Хелен Филдинг обрисовала в собственном романе конкретно этот образ в лице известного актера. В свою очередь, популярность книжки «Дневник Бриджит Джонс» сделала вероятной ее экранизацию с Колином Фертом в Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... роли Марка Дарси. Таким макаром, интертекстуальный прием заимствования персонажа был сохранен и в экранизации романа.

Моментальный фуррор романа Хелен Филдинг обоснован прагматическим расчетом создателя - сделать развлекательный роман на волне неугасающей популярности книжки Джейн Остен, претерпевшей Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... огромное количество современных переработок. При всем этом, осознать сущность авторского плана и полностью оценить полноту юмористического изложения сюжета Х.Филдинг нереально, не будучи знакомым с прецедентным текстом, текстом-источником гипертекстуальных связей Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....

Архитекстуальность, характеризующая жанровые связи текстов, определяет принадлежность текста либо художественного произведения к тому либо иному литературному жанру. Так, принадлежность произведения, к примеру, к готическому либо детективному жанру сформировывает читательскую пресуппозицию, выстраивая ожидания читателя Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... в согласовании с «законами жанра», либо даже является детерминирующим фактором при выборе произведения.

Обобщая вышеизложенное, заключаем, что хоть какой из рассмотренных частей интертекстуальности является дополнительным источником инфы о тексте и несет Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... дополнительную смысловую нагрузку, расширяя внутритекстовое место и обнаруживая межтекстовые связи. В целом, интертекстуальный подход к интерпретации и анализу художественного текста, основанный на исследовании разных частей интертекстуальности, позволяет выявить и расшифровать принципиальные детали художественного Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... плана, дающие ключ к осознанию глубинного содержания текста, осмыслить его значение в культурно-историческом и литературном контексте эры.

Перечень использованной литературы

  1. Ильин И.П. Интертекстуальность //Современное иностранное литературоведение: Энциклопедический справочник. - М.: Интрада, 1996.

  2. Федорова Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., Л.Г. Интертекстуальность /Л.Г.Федорова//Современный словарь-справочник по литературе; Сост. и научн. ред. С.И.Кормилов. - М.: Олимп: ООО «Издательство АСТ», 2000. – 704с.

  3. Караулов, Ю. Н. Российский язык и Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... языковая личность / Ю. Н. Караулов — М.: Наука, 1987.

  4. Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных частей и связей в художественной речи//Известия АН. Сер. Литературы и языка.- 1998. –Т.57,№5.- С.25-36.

  5. Роберт Бёрнс. К полевой мыши, разорённой Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... моим плугом. пер. М.Л.Михайлов/ http://ru.wikisource.org/wiki/

  6. Метатекст/ http://ru.wikipedia.org

  7. Fielding H. Bridget Jones’s Diary. – Picador, 2001. – 307p.

  8. Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Пер. Н.Демурова/ http://lib Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....ru/CARROLL/alisa2.txt

  9. О.Генри. Повелители и капуста; Новеллы. – Л.: Лениздат, 1986. – 639с.


Р.З. Назарова, Д.К. Шер, Ш. Бройтман

Саратовский муниципальный институт

им. Н.Г. Чернышевского


^ ДИСКУРС. Взор С ВОСТОКА.


В Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... современном обществе воздействие беспристрастных и личных явлений на его развитие безоговорочно. Личные и конкретные явления не находятся в изоляции, ведут взаимодействие меж собой и оказывают влияние друг на друга. Дискурс – субъективно-объективное Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... явление, потому его исследование нужно для прогнозирования и корректировки направления развития общества.

Наши российские ученые, в главном, охарактеризовывают дискурс с формально-функциональных позиций и вычленяют в дискурсе когнитивную и коммуникативную составляющие (Данилова Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... Н.К. и др.). Также считается, что дискурс – языковое выражение социальной практики (Чернявская В.Е. и др.), при этом у дискурса нечеткая структура в отличие от текста (Сиротинина О.Б. и др.) и линейная/нелинейная Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... организация в отличие от языка, у которого полярная организация (Борботько В.Г. и др.). Российские ученые отмечают, что у дискурса имеется реальное и возможное измерение (Шейгал Е.И. и Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... др.).

Забугорные ученые (не считая израильских), изучающие дискурс, разделились во мировоззрении, как обширно необходимо осознавать дискурс. Некие из их придерживаются фактически лингвистического подхода, рассматривая дискурс как письменную и/либо устную речь, находящуюся в Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... связи с любым другим явлением (Downes W., Labov W. and Franchel D., Potter J., Wetherell M., Fowler R., Antaki C., Woodicomb S. et al.). Другая группа ученых считает, что дискурс и экстралингвистические причины Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... находятся в отношениях конкретного взаимодействия и взаимовлияния (Pecheux M., Fairclough N., Jorgensen M. and Phillips L.J., van Dijk T.A., Wodak R., Kress G., van Leeuwen T. et al Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....). К третьей группе можно отнести исследователей, более обширно понимающих дискурс и включающих в него бессчетные явления прямо до утверждения Деррида, что «все есть дискурс», в большей степени это философы (Derrida J., Barthes Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... R., Kristeva J., Lacan J., Wittgenstein L., Rorty R., Luhman N., Gramsci A., Althusser L. at al.).

Взоры восточных исследователей всегда особы ввиду необыкновенного социокультурного контекста, в каком находятся эти ученые. Данный контекст очень Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... отличается от социокультурных контекстов в Рф, Европе и США.

В израильской литературе, посвященной дискурсу, нами выделяется четыре главных подхода: многофункциональный, гегемонистский, социокультурный и психоаналитический и три уникальных подхода, которые трудно Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... отнести к тому либо иному принятому подходу в дискурсологии: пространственный (на базе расположения инфы в дискурсе), количественный (на базе количества участников коммуникации) и методологический (тут методология исследования дискурса определяет его суть). Остановимся подробнее на Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... выделенных подходах.

Дискурс – расширенное вербальное выражение в форме письменной и устной речи, зависящее от экстралингвистического контекста, считает Э. Бороховски Бар-Аба. Данное вербальное выражение делает определенную дискурсивную функцию: утверждения, предложения, просьбы Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., вербования внимания, вопроса, ответа, чувственной реакции, окончания предшествующего выражения, исправления предшествующего выражения, металингвистическую функцию и функцию обходительного речевого поведения. Выполнение дискурсивной функции происходит в лингвистическом и экстралингвистическом контекстах, при этом для сжатых Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... выражений оба вида контекста могут быть смыслоразличительными и смыслообразующими [Borochovsky Bar-Aba 2007: 291-316]. Э. Бороховски Бар-Аба считает, что обозначенные дискурсивные функции не являются единственными, по нашему воззрению, в силу того, что Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... они выделены на базе различных принципов и нереально сделать их целостную систематизацию. Данную точку зрения можно отнести к многофункциональному подходу, потому что ведомую роль в осознании дискурса тут занимает его функция в разговоре.

К Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... многофункциональному подходу также относим точку зрения Э. Фридмана, рассматривающего дискурс как общественную сферу критичного и оптимального диалога меж участниками коммуникативного конфликта и как платформу для их примирения, при всем этом Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... участники принимают частичную ответственность за мучения другого и относятся к для себя самокритично [Friedman 2011: 24-25]. Следует сказать, что область дискурса не ограничивается конфликтными ситуациями, даже если распространенные сокрытые конфликты интересов и интенций считать конфликтными ситуациями Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., но субъекты социальной практики вправду несут ответственность в разном виде за внедрение дискурса и последствия этого. При всем этом самокритичное отношение оказывает влияние на удачливость коммуникации.

Одна из самых исследуемых функций дискурса Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... - персуазивная. С. Азуэлос-Атиас выдвигает «парадокс убеждения», отражающий отношения меж уровнем честности («режим правды» по Б. Лирону) и персуазивностью. Феномен состоит в том, что, потому что участники коммуникативного действия ожидают от Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... убеждающего особенных усилий, чтоб их уверить, убеждающий, напротив, стремится занять нейтральную позицию в дискурсе и использовать объективные выражения. Убеждающий употребляет две главные стратегии: связи, т.е. находит беспристрастную связь меж 2-мя Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... явлениями, и предположение [9 אזואלוס-אטיאס 2007:], т.е. делает прогноз исходя из беспристрастного опыта. Беря во внимание практическую ориентированность данного подхода, представляется целесообразным отметить, что С. Азуэлос-Атиас не приводит экспериментальные исследования в доказательство выдвинутого феномена.

Многофункциональный Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... подход, предложенный израильскими учеными, изучает дискурс в стезе У. Лабова и Д. Франчела, Э. Щеглова, Г. Закса и дискурсивных психологов и отличается от взглядов ряда современных забугорных исследователей (van Dijk Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... T.A., Fairclough N., Goffman E. et al.) и российских (Шмелева Т.В. и др.) тем, что уделяет повышенное внимание устному дискурсу и сжатым высказываниям, также дискурсу как средству избегания и устранения конфликтов Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... Не считая этого, выделены две главные дискурсивные стратегии, что существенно отличается от взглядов О.С. Иссерса , М. Хоффмана, В.А. Мальцевой, Е.Ф. Тарасовой и др.

Одной из дифференциальных особенностей дискурса является неизменное Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... рвение к преобладанию, гегемонии. Представляется целесообразным рассматривать подход А. Кама как гегемонистский. Перед тем, как рассматривать дискурс, исследователь предлагает выделить три действительности: беспристрастную, действительность символической репрезентации (основанная на СМИ) и личную. Процесс Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... конструирования действительности смотрится в виде цепочки: беспристрастная действительность→действительность символической репрезентации→личная действительность [קמה 2003]. Дискурс представлен реальностью символической репрезентации и личной реальностью и образует доминирующий и второстепенные дискурсы .[קמה 2007: 28-31]

В таком случае личная действительность Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... на сто процентов опирается на то, как СМИ репрезентируют беспристрастную действительность. Можно прийти к выводу, что личная действительность опирается на беспристрастную в той мере, в какой употребляются СМИ. Выходит, что дискурс формируется во Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... содействии всех 3-х реальностей.

Разумно, что преобладание в значениях отражает преобладание в обществе, потому нереально представить израильскую науку о дискурсе без социокультурного компонента. Одним из таких подходов является точка зрения Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... Бен-Рафаэля Э., изучающего отношения дискурса и разных социокультурных групп, которые его употребляют. Дискурс подстраивается и видоизменяется зависимо от социокультурного контекста и противоборствует доминирующей культуре. При всем этом межкультурные и межъязыковые явления Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... носят отпечаток как доминирующей культуры, так и второстепенной [Ben-Rafael 2003: 39-60]. Нереально не согласиться с Э. Бен-Рафаэлем в том, что в обществе идет борьба культур и дискурсов за власть. С этим согласны Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... все сторонники диалектического подхода (Laclau E. and Moffe C. et al.) и многие «гегемонисты» (Бахтин М.М., Hall S., Gramsci A. et al.). Но никто из их не гласит о том Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., что недоминирующие и немногочисленные культуры могут оказывать влияние на доминирующую.

К социокультурному подходу относим и точку зрения В.А. Гамсона и А. Модилиани, рассматривающих дискурс как совокупа «блоков» в людском инструментарии. Под блоком в Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... их работах понимается комплекс культурного опыта, сформированного медиа-дискурсом, являющимся ведущим видом дискурса в образовании значений. Для сотворения блока нужны культурный резонанс (при всем этом происходит образование новых означаемых и значащих Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...), активность участников и коммуникативные практики (внедрение новых означаемых и значащих) גאמסון, מודליאני 2001: 175-218]]. В отличие от культурологического подхода концептологов (Lakoff G., Степанов Ю.С., Лихачев Д.С. и др.), уделяющих внимание когнитивной составляющей дискурса, и других Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... лингвокульторологов (Карасик В.И., Клюканов И.Э., Снитко Т.Н., Wodak R., Hall S. et al.), где в центр внимания помещают ценности, контекстную зависимость культуры, процессы зания и осознания, интерпретацию и Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... соц эффект, кодирование/декодирование и др., подход В.А. Гамсона и А. Модилиани показывает формирование идентичности методом скопления культурного опыта и в первый раз уделяет свое внимание на роль культурного резонанса в формировании Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... дискурса.

Не считая обозначенных причин, влияющих на дискурс, важными являются чувства человека. Израильская дискурсология выдвигает свое психоаналитическое направление в исследовании дискурса. Дискурс – организация знакового и общественного порядка, считает Я. Довер, делая упор на Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... традиционный психоанализ. Принимая главные тезисы Ж. Лакана об отношениях меж беспристрастной реальностью, языком и безотчетным, Довер Я. гласит, что знаковый порядок отчасти совпадает с соц и находится в зависимости Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... от внутреннего чувства человека, которое управляет им на этот момент. Человек организует знаковый порядок в согласовании с процессами вытеснения из сознания, сублимации (психологического процесса переключения энергии аффективных влечений на цели социальной деятельности либо творчества Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...), идеализации и замещения (глупых либо неприемлимых, алогичных действий, производимых человеком либо животными при конфликте стимулов). Соглашаясь с З. Фрейдом в том, что культура – попытка людей защитить самих себя, исследователь подчеркивает, что соц Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... порядок характеризуется противоречием меж «ликвидацией субъекта» из этого порядка, т.е. глобализацией общественного порядка, и потребностью к самовыражению. Но степень и суть последнего так различаются зависимо от социальной группы и Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... определенного общества, что пробы добиться «человеческого благоденствия» завершаются принудительной социальной дифференциацией (нью-йоркские кварталы, южноамериканские резервации) [דובר 1997], приводящей к национализму и расизму - непереносимому чувству восхищения другим, по Ж. Лакану [Lacan J. 1977: 66]. Нужно сказать, что Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... психическая/психоаналитическая традиция, на наш взор, слабо представлена в российскей литературе. В отличие от забугорной дискурсивной психологии (Potter J., Wetherell M., Billig M., Woofitt R. et al.) Я. Довер не гласит о том, что Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... дискурс сформировывает психическую действительность и идентичность; она изучит психологические процессы, сопровождающие процессы в дискурсе. Не считая того, основным предметом исследования забугорной дискурсивной психологии являются аттитюды (установки, намерения), а у Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... Я. Довер – внутренние чувства. Стоит уточнить, что хотя аттитюды и чувства взаимозависимы, отождествлять их нельзя, потому что аттитюды формируются в течение длительного времени, а чувства могут появляться одномоментно. Вроде бы то ни было Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., у забугорной дискурсивной психологии и израильской психотерапевты один и тот же объект исследования: групповые конфликты.

Последующие три подхода нереально поместить в рамки принятых течений в дискурсологии, потому аналогов в забугорных (не считая Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... израильской) и российских работах найдено не было. В работах израильских ученых, посвященных теории дискурса, нами выделяется пространственный подход, одним из ярчайших представителей которого является Пелед-Эльханан Н., понимающая дискурс как совокупа устных и Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... письменных тестов. Исследователь выделяет в дискурсе две главные составляющие: вербальную и визуальную, при этом зрительная информация может линейно либо нелинейно продолжать вербальную и расширять ее значение либо являться просто иллюстрацией Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...; также, зрительная информация может быть основой сообщения, тогда вербальная информация дополняет либо разъясняет ее. Исследователь отмечает, что социокультурный контекст имеет значение в особенности при интерпретации точки зрения того либо другого ученого. Дискурс Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... диахроничен, т.е. в каждом элементе дискурса сосуществуют предшествующий опыт и реальная ситуация, динамичен, т.е. меняется зависимо от контекста, избирателен и манипулятивен, т.е. текстовые реализации дискурса фильтруются согласно поставленным задачкам того, кто Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... употребляет дискурс, для провоцирования ожидаемых суждений и, как следствие, действий. Организация текстовых реализаций конкретно оказывает влияние на их интерпретацию [פלד-אלחנן 2000]. Правомерно, на наш взор, сказать, что, хотя вербальная и зрительная составляющие дискурса явны Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., другие составляющие (когнитивная, психологическая, соц) могут поменять значения и смыслы в процессах дискурса, потому при анализе вербальной и зрительной составляющих нужно минимизировать либо исключить воздействие других составляющих. Нельзя не упомянуть, что тезис Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... о диахроничности дискурса не нов, и Н. Фэркло, Р. Водак (Fairclough N., Wodak R. 1996) изучили диахроничность дискурса, его интертекстуальность/интердискурсивность при разработке исторического способа в дискурсологии. Тезисы о динамичности, избирательности и манипулятивности Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... дискурса исследованы многими учеными (Русакова О.Ф., Гаспаров В.М., Foucault M., van Dijk T.A. et al.).

По нашему воззрению, один из более уникальных подходов к дискурсу – количественный. Хехт Я. осознает Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... дискурс как коммуникацию соц групп, отличающихся числом участников. При всем этом число участников может в значимой степени определять жанр дискурса, и меж структурой группы и персональной свободой существует ровная зависимость. Исследователь выделяет три Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... вида групп: межперсональный вид (2 участника), малую группу (разумеется, от нескольких человек до нескольких тыщ человек) и штатский вид (более нескольких тыщ человек). При всем этом он вводит понятие «арены дискурса Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...» - соц и вещественное место, где происходит взаимодействие меж участниками обозначенных групп. Тут выделяется особенный вид дискурса: «виртуальный», где при помощи новых методов выражения дружбы, толерантности и юмора, с одной стороны, и ненависти Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., насилия и чувства вины, с другой, инсталлируются новые нормы и законы, часто противоречащие нормам невиртуального дискурса и общества .[הכט 2002]

Возникновение новых норм и законов в виртуальном дискурсе разъясняется ограниченным самовыражением [Turkle S Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... 2002], социальной изоляцией и одиночеством [Kraut R. et al. 1998, pp. 1017-1031], тем, что роль в виртуальном дискурсе вполне добровольно и анонимно [ .[הכט 2002Виртуальный дискурс, подчиняясь общим соц закономерностям, делает «цифровую аристократию» и учит «цифровой грамотности» .[הכט 2002]

Но, деление на Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... три группы не всегда может соответствовать разным жанрам дискурса в обществе, к примеру: жанр дискурса в группе из нескольких человек и жанр дискурса в группе из нескольких тыщ человек не всегда Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... могут быть тождественными. Тут стоит учесть, виртуален ли дискурс. Также ставить во главу угла количественные свойства представляется не совершенно целесообразным, потому что формирование дискурса происходит в достаточно фиксированных временных, пространственных и Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... количественных границах. Потому в плане определения, что такое дискурс, количественные свойства могут иметь маленькое значение, а в плане практического исследования дискурса – решающее.

Разделяя дискурс и его практику в связи с разной Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... методологией их исследования, Б. Лирон представляет дискурс как соц значение в системе знаков, а его практику – как демонстрацию гегемонистского дискурса, проявляющегося в поведении, образовании значений, их принятии и, как следствие, использовании. Исследование дискурса Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... предлагается исходя из убеждений его соотношения с «режимом правды», преобладания 1-го дискурса над другим и образования типо тривиальных понятий и значений. Практику дискурса же следует учить структурным способом (текстуальным анализом), способом оппозиций Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., другим способом (выявлением гегемонистского дискурса и поиском его других вариантов) и историческим (диахроническим исследованием). Особенное значение исследователь присваивает формированию альтернативного дискурса на базе объективности и критичного мышления [לירון 2005]. Броско, что определение дискурса Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... через то, как он изучается, может дать оценку истинности уже установленной природе дискурса.

Таким макаром, можно выделить последующие положения теории и практики дискурса, соответствующие для большинства израильских исследователей в данной области и хорошие от Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... других забугорных и российских ученых:


Перечень использованной литературы

  1. Borochovsky Bar-Aba E. “Efsar qafe?” “May I some coffee?” Non-sentential utterances in colloquial Hebrew//Hebrew studies 48, 2007

  2. Friedman Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... E. Talking back in the Israeli-Palestinian conflict: rational dialogue and reconciliation or emotional shouting match and confrontation?//Conflict and communication Vol.10, №2 2011

אזואלוס-אטיאס, סול פרדוקס הכנות של השכנוע וביטוייו בהיסק המשפטי// כנס אורנים השיש, 2007 .3

קמה, ע. רב תרבותיות ואילוצי השיח ההגמוני. בתוך: ת. ליבס מ.טלמון ע. קמה. תקשורת כתרבות, כרך ב'.4 . תל-אביב: האוניברסיטה הפתוחה, 2003

קמה, ע. עבודה פיליפיניות בכתב עת בן כלאיים. ללא חדר משלהן: מעורבותן של מהגרות, 2007 .5 http://www.rashut2.org.il/editor/uploadfiles/3.pdf

.6Ben-Rafael E. Multiculturalism Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... and multilingualism in Israel//Benjamin H. Hary (ed.) Corpus Linguistics and Modern Hebrew , Tel-Aviv: Tel-Aviv University/ The Chaim Rosenberg School of Jewish Studies, 2003

גאמסון ו.א., מודליאני, א. שיח תקשורתי ודעת קהל בנושא כח גרעיני: גישה קונסטרוקציוניסטית. .7 בתוך: ד. כספי (ע'), תמונות בראש: דעת קהל ודמוקרטיה. תל אביב: האוניברסיטה הפתוחה,2001

דובר, יעל השיח הארגוני נוכח המצב, 1997 http://www.mmh.co Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....il/OrgExpAgPolSit.aspx 8.

9. Lacan J. The Seminar XI, The Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis, ed. by Jacques-Alain Miller, transl. by Alan Sheridan, W.W. Norton & Co., New York, 1977

פלד-אלחנן, נורית השיח המדעי בספרי לימוד, הוגש למכון ולמשרד החינוך האגף לתוכניות לימודים10. 2000,http://www.mofetnet.macam.ac Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....i

הכט, יעקב על גבולותיו של השיח הווירטואלי, 200211. www.isoc.org.il/magazine/magazine3_6.html

12. Turkle S. Whither Psychoanalysis in the Computer Culture. Bulletin of the Freud Museum, 2002 http://www.mit.edu/~sturkle/encounterswithkismet.pdf

13. Kraut, R., Lundmark, V Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...., Patterson, M., Kiesler, S. and Mukapadhyay, T. Internet Paradox: A Social Technology that Reduces Social Involvement and Psychological http://www.e-mago.co.il/e-magazine.htmWell-being? American Psychologist, 53,

לירון, ברדוגו חקר השיח בפוליטיקה בינלאומית, 2005 14


Г.А. Никитина Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., Т.И. Сосновцева

Саратовский госуниверситет

им. Н.Г. Чернышевского

^ Некие Трудности ОРГАНИЗАЦИИ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ


В данной статье подымаются вопросы, связанные с неувязкой исследования экстралингвистического нюанса тембра, выделение и существование которого обосновано персональными особенностями говорящего и определяется Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... его природными голосовыми свойствами.

В лингвистической литературе есть несколько определений разновидностей тембра. Выделяют звуковой тембр, функционирующий на сегментном уровне языка, и тембр речи, выделяемый на сверхсегментном уровне, также, исходя из его многофункциональных параметров Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., некие другие виды тембра, к примеру: личный, чувственный, тембр сценического вида, фонетический тембр. Л.К. Цеплитис выделяет звуковой, языковой, интонационный и личный тембры [Цеплитис 1974]. При всем этом личный тембр рассматривается вровень со Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... звуковым и языковым как конститутивное асемантическое средство, в отличие от интонационного, семантического.

Понятно, что тембр речи как и все другие разновидности тембра накладывается на личный тембр как на начальное качество Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... звучания, что разъясняет возможность узнавания голоса говорящего при любом чувственном состоянии человека. Так как речевое голосообразование подразумевает умение говорящего сознательно использовать собственный голосовой аппарат для воплощения определенных речевых модуляций, принципиальным становится исследование голоса Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... с целью определения его места в диакритической системе языка, для осознания, каким образом система семиологически релевантных оппозиций может получать определенные многофункциональные характеристики [Козырев 1980].

Таким макаром, объектом исследования становится глас как база Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... речевых модуляций, которые находятся под контролем говорящего и могут употребляться для дистинктивных целей. Представляется принципиальным отметить, что существует целый ряд личных особенностей говорящего, связанных с его природными голосовыми данными, которые в разных Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... видах речевой деятельности становятся функционально нагруженными и не поддаются сознательному контролю со стороны говорящего. Прагматический учет этих особенностей осуществляется в неких видах массовой коммуникации (радио, телевидение). Итак, можно гласить о роли Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... высоты основного тона голоса в тематически разных радиопередачах, о намеренном использовании таких личных свойств голоса как приглушенность, пониженная громкость для сотворения атмосферы доверия в процессе общения со слушателями.

Внедрение неких личных особенностей тембра голоса основано Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... на существовании конвенциональных разновидностей тембра речи, которые определяются государственными и социокультурными особенностями речевого поведения. Исследование, проведенное
О. Миндрул на материале британского языка, показало, такие свойства голоса, обусловливающие его тембральные особенности, как звучность Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... (resonance), звонкость (over-resonance), придыхательность (breathiness), приглушенность (huskiness), грудное звучание (pectoral voice), хриплость (harshness), назальность (nasality), тембр ухмылки (phonetic smile), возникающие в итоге временных конфигураций в голосовом аппарате человека, в купе с Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... переменами темпа, громкости и модуляциями тона, в определенных речевых ситуациях становятся лингвистически релевантными и вне зависимости от вербального контекста совершенно точно работают на метасемиотическом уровне [Миндрул 1980].

При всем этом Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... стоит отметить, что многофункциональная нагруженность одних свойств (назальности и хриплости) обоснована социально, а других (приглушенности и звучности, звонкости) - мастерски. Это позволяет использовать сверхсегментные средства фонации для фоностилистической организации речи, осуществляемой зависимо от возникновения в процессе Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... коммуникации целей, особенностей ситуации, форм и видов речевых проявлений, которые влияют на нрав речи и компанию ее стилистического вида. Так, звучность свойственна для ораторской речи, придыхательность употребляется в устной рекламе Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., хриплость для сотворения речевой свойства малообразованных людей.

Личные особенности речевого аппарата рассматриваются языковедами вровень с территориальными особенностями речи, социальной структурой и культурой общества как экстралингвистический фактор, обусловливающий варьирование просодических средств, применяемых для Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... фоностилистической дифференциации речи. Экстралингвистические средства есть в большей степени в возможной форме, которая становится очевидной только в процессе коммуникации, потому что стилистически маркированные языковые средства не достаточны для реализации появляющихся в процессе Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... коммуникации целей и разнообразных причин, которые влияют на фоностилистическую компанию речи. В связи с этим появляется неувязка исследования закономерностей функционирования как языковых, так и неязыковых средств в рамках стилистического нюанса теории Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... речевой коммуникации [Кожина 1974].

В процессе функционирования неязыковые средства получают дополнительные свойства. В речи каждого индивидума можно повстречать неотклонимый, обычный для данной речевой ситуации тембр речи, состоящий из совокупы определенного конвенционально установленного набора просодических Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... средств, соответствующих для данной ситуации. Стоит отметить и чисто личные тембральные особенности, которые также подчиняются речевой ситуации и соединяются воединыжды с тембром речи общим заданием воздействия на слушателя. Тут имеется в виду Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... внедрение физических параметров тембра голоса как фасцинирующего раздражителя чувственной сферы слушателя с целью подготовки его к восприятию инфы. Действие этих причин проявляется в формировании у адресата установки к восприятию сообщения на базе конкретной чувственной Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... оценки содержания сообщения либо формы его выражения. Эмоциональное воздействие формы выражения находится в зависимости от средств фоностилистической организации речи, от эффективности воздействия на чувственную сферу слушателя, ее экспрессивных и Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... апеллятивных средств, которые определяют коннотативную сторону сообщения. В качестве таких средств употребляются только те составляющие тембра, которые могут быть выявлены на уровне фразовой фонологии. Таким макаром, под экспрессивными средствами понимается черта говорящего не как Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... отдельной особенности, а исходя из убеждений его принадлежности к определенному для данной языковой общности людскому типу либо группе, к определенной возрастной и социальной группе. При помощи этих средств можно выразить пол, степень Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... образования, происхождение говорящего, так как все перечисленные признаки существенны для содержания и формы речи [Трубецкой 1960].

Бессчетные экспериментальные исследования проявили, что такие признаки как пол, возраст, степень образования, профессия, происхождение могут быть определены по Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... личным голосовым особенностям, в том числе и по тембральным чертам голоса. Функционирование в речи таковой разновидности экспрессивных средств основано на существовании голосовых стереотипов [Илюхина 1979]. Наличие голосовых стереотипов является типичным аспектом для Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... различения условных и данных от природы личных различий, так как голосовые стереотипы могут передавать некие свойства говорящего, не надлежащие реальной реальности, не являющиеся условно установленными средствами, которые делают экспрессивную функцию Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....

Апеллятивные либо воздействующие средства, созданные для того, чтоб вызвать в собеседнике известные чувства, могут быть выявлены в этом случае, если за начальное принять итог воздействия тембра голоса, отражающий его перцептивные свойства.

Понятно, что черта тембра Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... выражается в определениях, основанных на разных ассоциациях. Эти ассоциации отражают перцептивные свойства тембра. Описание тембра проблемно, потому что словесные определения цветов тембра часто обозначают и всю манеру произнесения в целом Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., включая высоту основного тона, громкость, темп, особенности артикуляции и свойства голоса, речевые модуляции голоса, связанные с тембральными переменами и определяемые целями выражения. Отсюда и схожие свойства в определениях голоса, тембра речи Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... (тона) и тембра голоса: благожелательный, резкий, противный и т.д.

Определения, применяемые при анализе звучащей речи, являются вербальным средством фиксации результата восприятия не только лишь комплекса сверхсегментных средств фонации, входящих в состав тембра речи Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... и служащих для выражения экспрессивно-эмоционально-оценочных коннотаций, да и личного тембра, также целого ряда тембров, который может быть разбит на хоть какое число тембров зависимо от форм и видов общения.

В определениях Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... могут быть отражены и различные подходы к исследованию тембра: акустически-артикуляционный (гулкий, назальный, осиплый, звучный, маленький и т.д.) либо семантический (веселый, ласковый, радостный, дружественный, твердый и т.д Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....).

Личный тембр обычно определяют образно как спектр, цвет, расцветку голоса, которая позволяет различать звуки одной и той же высоты, производимые разными голосами. Тембр связан со сложным нравом звуковых колебаний и находится в Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... зависимости от того, какие обертоны сопутствуют основному тону, и в каких областях звукового диапазона они в особенности сильны. Соотношение частоты основного тона с формантами и гармоническими обертонами обусловливает личные особенности голоса.

Нрав Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... соотношения высоты основного тона и дополнительных обертонов определяет тип голоса: бас, баритон, тенор (для мужских голосов) и контральто, меццо-сопрано, сопрано (для дамских голосов).

Исходя из вышеизложенного представляется вероятным отметить, что под Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... тембральными особенностями голоса понимают не только лишь свойства голоса, да и нрав их соотношения с другими компонентами голоса, сначала нрав соотношения с высотой основного тона, присоединяясь к которому, обертоны и разные шумовые Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... элементы определяют тембр голоса.

Перечень использованной литературы

1. Илюхина, Е.И. Голосовые стереотипы и фатическая функция речи / Трудности речевого общения. - М., 1979.

2. Козырев, М.Н. Речевой глас и его место в диакритической системе / Диалектика единичного, особого и всеобщего Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... в науке о языке. - М.: МГУ, 1980.

3. Кожина, М.Н. Стилистические трудности речевой коммуникации / Базы теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1974.

4. Миндрул, O. Тембр II в многофункциональном освещении. Автореф. дис. ... канд Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... филол. н. - М., 1980.

5. Трубецкой, Н. С. Базы фонологии. - М., 1960.

6. Цеплитис, Л.К. Анализ речевой интонации. - Рига, 1974.


С.Ю. Павлина

НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, НижнийНовгород


^ ПОЛИТИЧЕСКАЯ КАМПАНИЯ КАК ЗРЕЛИЩЕ: Взор

Английских И АМЕРИКАНСКИХ СМИ


Схожесть Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... политического дискурса с театром отмечали в собственных исследовательских работах многие ученые (Белов Е.С., Будаев Э.В., Иссерс О.С., Каслова А.А., Керимов Р.Д., Кобозева И.М., Шейгал Е.И., Чудинов А.П Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....). Настолько обширное распространение метафоры театра при интерпретации политической коммуникации разъясняется тем, что при содействии вместе либо журналистами политики всегда принимают во внимание зрительскую аудиторию и «намеренно либо непроизвольно лицедействуют Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., "работают на публику", стараются произвести впечатление»[1]. Политические теледебаты являются действующим средством сотворения стиля политика, который содержит в себе многие составляющие: это и наружность, и язык жестов, и речь. Речевой компонент представляется более весомым Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... и определяющим в политической коммуникации, так как конкретно средством слова политик более отлично оказывает воздействие на людей, заставляя их принять свою точку зрения. О.И. Иссерс выделяет два пути сотворения стиля, которые Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... определяются в традициях древней риторики «через понятия Ethos и Persona. С одной стороны, создатель в собственной речи может акцентировать специальные особенности личности(…). С другой стороны, политик обычно выбирает себе роль (либо Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... роли) и подобающую ей речевую "маску" [2]. Выбор роли основывается на расчете, прогнозировании реакции аудитории, надевая маску, политик стремится соответствовать ее ожиданиям.

Броско, что и сами политики признают, что только близкое окружение принимает Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... их такими, какие они есть по сути, общественный же их образ имеет с реальностью не много общего. Довольно откровенно по этому поводу высказался Барак Обама в интервью с Билом О'Рейли. На вопрос журналиста Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... о реакции президента на то, что многие люди его терпеть не могут, Обама ответил последующее: What they hate is whatever funhouse mirror image of you that's out there. And Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... they don't know you. And so, you don't take it personally. «То, что люди терпеть не могут, является твоим отражением в кривом зеркале. Они по сути не знают тебя».[3] Таким Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... макаром, президент признает, что стиль политика – это сознательно искаженный образ, схожий с тем, что можно узреть в комнате кривых зеркал.

Предвыборная кампания относится к агитационно-политическому дискурсу, а теледебаты являются одной из форм предвыборной агитации Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... Отличительной особенностью теледебатов будет то, что оппоненты в качестве настоящего адресата речи рассматривают зрителей, а не фактически участников политической дискуссии. Таким макаром, прямой адресат речи (оппонент) становится для выступающего в теледебатах политика Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... наименее весомым, чем косвенный адресат (зритель).

Материалом для исследования послужили публикации, освещающие телевизионные дебаты фаворитов 3-х ведущих партий Англии, которые состоялись в рамках кампании по выборам в парламент (televised Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... parliamentary debate 2010), также теледебаты претендентов на пост президента США от Республиканской партии (2011-2012г), так именуемые GOP debate. Из ведущих повторяющихся изданий (“The New Yorker”, “The New York Times”, “Newsweek”, “The Guardian”, “The Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... Daily Telegraph”) были выбраны 340 статей, в каких содержится анализ предвыборных телевизионных дебатов.

Предвыборные телевизионные дебаты являются новым явлением в Англии. Они состоялись в первый раз в процессе кампании по выборам в парламент Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... в 2010. Дебаты проводились в три шага в различных частях Англии, и их участниками явились фавориты 3-х ведущих партий: Д. Камерон, Г. Браун и Н. Клегг. Анализ публикаций, отражающих ход теледебатов, обнаруживает очень Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... ироническое отношение англичан к данному жанру политической коммуникации. Теледебаты сопоставляются с театральным представлением по нескольким признакам:

1. Выбор определенной роли, амплуа

^ By such standards, Britain's 2010 general election campaign has proved exceptionally dramatic, as Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... David Cameron, the self-anointed hero of the hour, struggled to lay claim to what he regarded as his destiny.

2. Следование сценарию, подготовленность

They know the protocol by heart. The first rule is to stick Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... to the script.

How desperate Mr Brown looked at times with his rehearsed digs at Mr Cameron.

3. Оторванность от действительности, вымысел

I switched to another channel. There was better fiction.

4. Внедрение жестов, мимики

"In Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... terms of facial expressions while the other person was speaking - Brown perhaps did a bit too much smiling and a little bit of a laugh, with Cameron there was perhaps too much Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... frowning going on. Nick Clegg kept his expression neutral and turned side on once, when he was listening."

5. Чувственная вовлеченность зрителей

People don't usually watch a political debate or a Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... Jeremy Kyle programme without forming some kind of judgement on it. The reason they're so appealing to us is that we don't just sit there passively - we engage in it Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....

Театрализованный нрав первых английских предвыборных дебатов отмечался во огромном количестве публикаций, некие из которых напоминали по стилю рецензии на спектакль. Искусное внедрение жестов, открытая и раскованная манера, прямое воззвание к телезрителям (направленность взора в телекамеру Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...) расположили телеаудиторию к Нику Клеггу, новенькому лицу в политике:

^ It wasn't the substance of Lib Dem programme that мейд people warm to Clegg last week. It was personality, as expressed in Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... looking direct at the camera and in easy, flexible, body language (modelled perhaps on Obama) and image.

Последовавшие за теледебатами парламентские выборы явились доказательством того, что умело сделанный стиль предназначает в Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... итоге выбор избирателей.

Предвыборные дебаты являются неотъемлемой составной частью южноамериканского политического дискурса. Исторически они всходят к общественным дебатам 1858 года, в каких участвовали кандидаты на пост президента США А. Линкольн и С Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... Дуглас. Данные дебаты принесли общенациональную известность Аврааму Линкольну и до сего времени являются прототипом политической риторики. 1-ые телевизионные дебаты прошли в 1956 году, но ведущая роль телевидения в формировании публичного представления в период предвыборной Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... кампании стала явна только в 1960 году в процессе предвыборных дебатов меж вице-президентом Р. Никсоном и сенатором Д. Кеннеди. Как отмечают наблюдатели, Р. Никсон был убедителен по существу, но победа досталась Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... более телегеничному, юному и очаровательному Д. Кеннеди.

Президентская избирательная кампания состоит из целого ряда мероприятий, в каких участвуют кандидаты на должность президента США. Исходным шагом являются партийные выборы кандидатов, представляющих политические партии Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... Для того чтоб быть выдвинутым в качестве кандидата от партии, нужно пройти последующие туры голосования: подготовительные выборы (Primaries), выдвижение на закрытом собрании членов партии (Caucus), выдвижение одного кандидата от партии на государственном партийном съезде Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... (National Convention). В процессе проходящих в текущее время подготовительных выборов определяется кандидат от Республиканской партии (GOP). Телевизионные дебаты, по наблюдению О.В. Атьман, являются кульминационной частью президентской избирательной кампании Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....[4] Современные информационные технологии позволяют вести мониторинг настроений избирателей, исследуя веб, что дает возможность получать информацию немедля и иметь широчайшую аудиторию.

Предвыборные телевизионные дебаты со временем перетерпели значительные конфигурации, они стали наименее спонтанными, более контролируемыми Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... спецами по стилю. Проходящая в текущее время предвыборная кампания несет на для себя и другие отпечатки времени. Во-1-х, любая реплика политиков становится предметом кропотливой проверки на фактическую точность, при всем этом Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... схожая проверка проводится в режиме реального времени. Любая плохая фраза, выражение лица либо неудобный жест одномоментно тиражируются и пародируются через YouTube и Twitter. Во-2-х, современные теледебаты характеризуются жестким временным Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... регламентом, что диктует наступательную стратегию. Участники теледебатов не имеют времени на сладкоречие, по меткому наблюдению журналистов Newsweek им приходится «выпаливать» свои аргументы, которые сменяются со скоростью презентации в режиме Power Point.

Анализ статей Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., отражающих предвыборные телевизионные дебаты 2011 -2012 гг., показал, что более нередко данный жанр политической коммуникации описывается в определениях спортивных состязаний. Доминирующей метафорической моделью является ТЕЛЕДЕБАТЫ - это БОКСЕРСКИЙ ПОЕДИНОК. В рамках этой модели выделются последующие подгруппы:

1. ^ Нрав Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... борьбы. Теледебаты воспринимаются как ожесточенный поединок, когда в ход идут любые средства. А именно это описывается с помощью вида боя без боксерских перчаток:

^ Republican rivals prepare for 'bare knuckle' fight with frontrunner Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....

Mitt Romney takes off the gloves against Newt Gingrich.

That's our hope at least – although when Mitt Romney takes the gloves off it's usually to reveal yet another Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... pair of gloves underneat . That's why there will be a debate within a debate tonight

2. Аргументация – это обмен ударами.

Mitt Romney is sick of getting slammed for his time as CEO Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... of Bain Capital and is fighting back against attacks in his latest South Carolina add.

Marianne Gingrich interview fails to land killer blow on Newt.

Mitt Romney dealt double blow ahead of South Carolina Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....

3. Результаты теледебатов – следы от ударов

The South Carolina GOP debate bruises Mitt Romney.

Mitt Romney battered but not bruised by flurry of attacks in GOP debate

Существенно наименее представленной является метафорическая модель ТЕЛЕДЕБАТЫ Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... – это СКАЧКИ:

Mitt Romney 'neck and neck' with Newt Gingrich

We are in a tight three horse race.

Интрига, которая присуща теледебатам, их соответствие сценарию вербализуются при помощи метафорической модели ТЕЛЕДЕБАТЫ – это Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... ЗРЕЛИЩЕ, что имеет последующие разновидности:

1. Шоу:

The Mitt'n'Rick show. Взаимодействие Митта Ромни и Рика Санторума в процессе теледебатов ассоциируются с выступлением 2-ух комиков.

2. Кинофильм:

^ Mitt Romney Stars in the French connection. «Митт Е.В.Лушникова - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... Ромни в главной роли в кинофильме «Французские связи» - так остроумно обыгрывается ситуация, когда Н. Гингрич винит собственного оппонента в знании и употреблении французского.


eto-ya-eto-ya-eto-vse-moi-druzya.html
eto-zadanie-prilagaetsya-k-zakonchennoj-rabote-i-v-sostave-poyasnitelnoj-zapiski-predostavlyaetsya-v-gek.html
eto-zanyatie-dast-radost-bitiya.html